失业保险条例 Regulations on Unemployment Insurance
导读:
(Adopted at the Eleventh Executive Meeting of the State Council on December 26, 1999, promulgated by Decree No.258 of the State Council of People's Republic of China on January 22, 1999)
颁布日期:19990122 实施日期:19990122 颁布单位:国务院
Chapter One General Provisions
Article 1 These Regulation are formulated to guarantee basic livings of the unemployed during the unemployment period and promote their reemployment.
Article 2 Enterprises and institutions in cities and towns as well as their staff and workers shall pay unemployment insurance premium in accordance with these Regulations.
The unemployed of enterprises and institutions in cities and towns may enjoy the benefits of unemployment insurance in accordance with these Regulation .
Enterprises and institutions in cities and towns mentioned in this Article refer to State-owned enterprises, collectively owned enterprise in cities and towns, enterprise with foreign investment, privately owned enterprise in cities and towns as well as other enterprise in cities and towns
Article 3 The administrative department of labor security under the State Council is in charge of unemployment insurance work throughout the country. The administrative departments of labor security under the people's governments at or above the county level are in charge of unemployment insurance work within their respective administrative areas. Social insurance agencies engaging in unemployment insurance business established by administrative departments of labor security in accordance with provisions of the State Council will undertake concretely the unemployment insurance work.
Article 4 Unemployment insurance premium is collected and paid according to relevant provisions of the State.
Chapter Two Unemployment Insurance Funds
Article 5 Unemployment insurance funds include the following items:
a. unemployment insurance premium paid by enterprises and institutions in cities and towns as well as their staff and workers;
b. interest of unemployment insurance fund;
c. financial subsidies;
d. other funds incorporated into unemployment insurance funds according to law.
Article 6 Enterprises and institutions in cities and towns shall pay unemployment insurance premium at a rate of 2% on the basis of their total amount of salaries. Staff and workers in enterprises and institutions in cities and towns shall pay unemployment insurance premium at a rate of 1% on the basis of their own salaries. Contract-system farmer workers engaged by enterprises and institutions in cities and towns do not pay unemployment insurance premium themselves.
Article 7 Overall planning for unemployment insurance funds is to be conducted in municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts; levels of overall planning in other areas are to be stipulated by people's governments of provinces and autonomous regions.
Article 8 Provinces and autonomous regions may establish adjustment funds of unemployment insurance.
Adjustment funds of unemployment insurance are to be raised at a ratio prescribed by people's governments of provinces or autonomous regions, taking unemployment insurance premium that should be collected according to law in areas where overall planning is conducted as the base.
If unemployment funds in areas where overall planning is conducted are not enough for use, adjustment funds of unemployment insurance may be used as adjustment and local finance may be used as subsidies.
Specific measures for raising and adjusting adjustment funds of unemployment insurance and for local financial subsidies are to be stipulated by people's governments of provinces and autonomous regions.
Article 9 People's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, according to the number of the unemployed and the amount of unemployment insurance funds for their respective administrative areas, and after the approval by the State Council, may adjust properly rate of unemployment insurance premium.
Article 10 Unemployment insurance funs shall be used for the following expenditure:
a. unemployment insurance compensation;
b. medical subvention during the period of receiving unemployment insurance compensation;
c. funeral allowance for the unemployed died during the period of receiving unemployment insurance compensation and pension for spouse and direct relatives supported by the dead person;
d. subsidy for accepting job training and job seeking during the period of receiving unemployment insurance compensation. Measures and Schemes for such subsidy are to be stipulated by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government;
e. other expenses relating to unemployment insurance stipulated or approved by the State Council.[page]
Article 11 Unemployment insurance funds must be deposited into special accounts of social security funds opened by financial departments in State-owned commercial banks. They shall be managed in a way of separate channeled receipts and expenditures and supervised by financial departments according to law.
Unemployment insurance funds deposited into banks and used to buy national debts according to State provisions are accounted interests respectively according to the deposit rates of resident deposits during the same period and interests of national debt. The interests are merged into unemployment insurance funds.
Unemployment insurance funds shall be used for their specific purposes, and may not be misused for other purposes or used to balance financial expenses and receipts.
Article 12 Budget and settlement of unemployment insurance funds shall be made by social insurance agencies in areas where overall planning is conducted, and submitted to people's governments at the same level for examination and approval upon check by administrative departments of labor security and verification by financial departments at the same level.
Article 13 Financial systems and accounting systems for unemployment insurance funds shall be carried out according to relevant provisions of the State.
Chapter Three Unemployment Insurance Benefits
Article 14 Qualifications for the unemployed who may receive unemployment insurance compensation are as follows:
a. have participated unemployment insurance, the unit to which they belong and they themselves have performed the obligation of paying premium not less than one year;
b. have suspended employment undue to their own willingness;
c. have undergone unemployment registration and have requested new jobs.
The unemployed are entitled to receive other unemployment insurance benefits during the period of receiving unemployment insurance compensation.
Article 15 Where any one of the following circumstances occur during the period of receiving unemployment insurance compensation, the unemployed shall stop receiving unemployment insurance compensation and shall be deprived of other unemployment insurance benefits:
a. reemployment;
b. performance of military service;
c. emigration to foreign countries;
d. enjoyment of basic pension benefits;
e. imprisonment and reeducation through labor;
f. refusal of reemployment recommend by departments and agencies designated by local people's governments without any rational reasons;
g. other circumstances stipulated by laws and administrative regulations.
Article 16 Enterprises and institutions in cities and towns shall promptly issue certificates of termination or dissolution of employment relation for the unemployed, inform persons concerned of the rights to enjoy unemployment insurance benefits and submit name lists of the unemployed to social insurance agencies for the record within 7 days of the termination and dissolution of the employment relation.
After unemployment, staff and workers of enterprises and institutions in cities and towns shall undergo promptly registration with designated social insurance agencies on the basis of the certificates of termination and dissolution of employment relation issued by their work units. Unemployment insurance compensation is to be accounted from the day registration.
Unemployment insurance compensation is paid monthly by social insurance agencies. Social insurance agencies shall issue documents to the unemployed on the basis of which they receive unemployment insurance compensation from designated bank.
Article 17 If the accumulative time period in which the units to which the unemployed belong before their unemployment and the unemployed themselves pay premiums is not less than one year but not more than five years, the maximum period of receiving unemployment insurance compensation is 12 months; if the accumulative time period of paying premiums is not less than five years but not more than ten years, the maximum period of receiving unemployment insurance compensation is 18 months; if the time period of paying premiums is not less than ten years, the maximum period of receiving unemployment insurance compensation is 24 months; if anyone is re-unemployed after reemployment, the time period of paying premiums shall be recalculated. The time period of receiving unemployment insurance compensation may be calculated together with the previous period in which he should have received but have not received unemployment insurance compensation, but the maximum time period may not be longer than 24 months.
Article 18 The standard for unemployment insurance compensation are to be set by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government at a level which is lower than the minimal local salary standard but higher than the minimal living security standard for urban residents.[page]
Article 19 The unemployed who receive medical treatment during the period of receiving unemployment insurance compensation, may apply for medical subvention from social insurance agencies. The standard for medical subvention is to be set by people's government of province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.
Article 20 If the unemployed die during the period of receiving unemployment insurance compensation, their family dependents are to be paid one-off funeral allowance and pension with reference to local regulations on employed staff and workers.
Article 21 If a contract-system farmer worker engaged by a unit has been working continuously for not less than one year, and the unit has paid unemployment insurance premium, where no contract is renewed when the employment contract is expired or the contract is terminated in advance, the social insurance agency shall pay one-off living subsidy to the farmer worker according to the length of his working period. Measures and standards for such subsidy are to be stipulated by people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
Article 22 If enterprises and institutions in cities and towns move as a whole from one area where overall planning is conducted to another one, or if the unemployed moves among area where overall planning is conducted, the social insurance credentials are to be moved together.
Article 23 If the unemployed are qualified for minimal living ensuring standard for urban residents, they are entitled to enjoy the benefit of the minimal living ensuring standard for urban residents.
Chapter Four Administration and Supervision
Article 24 In the administration of social insurance, the administrative department of labor security shall perform the following duties:
a. implement and enforce laws and regulations on unemployment insurance;
b. guide the work of social insurance agencies;
c. conduct supervision and inspection on collection of unemployment insurance premium and payment of unemployment insurance compensation.
Article 25 When undertaking concretely the work of social insurance, social insurance agencies shall perform the following duties:
a. being responsible for registration, investigation and statistics of the unemployed;
b. being responsible for administration of unemployment insurance funds according to provisions;
c. checking and determining unemployment insurance benefits, and issuing documents for the unemployed by which they receive unemployment insurance compensation and or other subsidies from designated banks;
d. appropriating subsidiary fees for vocational training and job seeking for the unemployed;
e. offering free consultation service to the unemployed;
f. other duties stipulated by the State to perform.
Article 26 Financial departments and auditing departments shall supervise the collection, payment and administration of unemployment insurance funds according to law.
Article 27 Outlays for social insurance agencies shall be listed into budget and appropriated from government finance.
Chapter Five Penalty Provisions
Article 28 Where anyone disqualified for enjoying unemployment insurance benefits defrauds unemployment insurance compensation and other unemployment insurance benefits, the social insurance agency shall order them to be returned, where the circumstances are serious, a fine of not less than one time but not more than three times the amount defrauded shall be imposed by administrative department of labor security.
Article 29 Where a functionary of a social insurance agency, in violation of provisions, issues documents for receiving unemployment insurance compensation or enjoying other unemployment insurance benefits for the unemployed, thus causing losses of unemployment insurance funds, the administrative department of labor security shall order them to be recovered; where the circumstances are serious, administrative sanctions shall be imposed according to law.
Article 30 Where a functionary of the administrative department of labor security and the social insurance agency abuses his power, neglects his duties and practice favoritism, thus resulting in the losses of unemployment insurance funds, the administrative department of labor security shall recover the lost unemployment insurance funds; if the violations constitute crimes, criminal liability shall be investigated according to law; if no crime is constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law.
Article 31 If any unit or individual misappropriates unemployment insurance funds, the misappropriated fund shall be recovered; if there is illegal income, such illegal income shall be confiscated and merged into unemployment insurance funds; if the violations constitute crimes, criminal liability shall be investigated according to law; if no crime is constituted, administrative sanctions shall be imposed according to law upon the persons in charge who bear direct responsibility and other persons directly responsible.[page]
Chapter Six Supplementary Provisions
Article 32 The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, according to the actual local situations, may determine whether these Regulations apply to social organizations and their full-time staff, private non-enterprise units and their staff and workers, or individual industrial and commercial businesses in cities and towns with employees that are located within their respective administrative areas.
Article 33 These Regulations take effect as of the date of promulgation. The Provisions on Unemployment Insurance of Staff and Workers in State-owned Enterprises, promulgated by the State Council on April 12th 1993, is annulled simultaneously.
声明:该作品系作者结合法律法规,政府官网及互联网相关知识整合,如若内容错误请通过【投诉】功能联系删除.
相关知识推荐
1998年12月26日国务院第11次常务会议通过,现予发布,自发布之日起施行。总理朱镕基一九九九年一月二十二日目录第一章总则第二章失业保险基金第三章失业保险待遇
伊犁哈萨克自治州,各州、市人民政府,各行政公署,自治区人民政府各部门、各直属机构:为了保障失业人员失业期间的基本生活,促进失业人员再就业,根据国务院《失业保险条
第一章总则第二章失业保险基金的筹集和管理第三章失业保险基金的使用第四章失业职工的管理和再就业第五章失业保险的经办、监督机构第六章法律责任第七章附则第一章总则第一
第一章总则第二章失业保险基金的筹集第三章失业保险基金的使用第四章失业保险基金的管理和监督第五章法律责任第六章附则第一章总则第一条为了保障企业职工失业期间的基本生
保险产生于婚姻存续期间的,一般属于夫妻共同财产,除非保险合同或者夫妻双方有特别约定。但是一般的商业险,保险关系中并不存在夫妻关系,也不存在婚前婚后问题,因为保险
买的保险,在离婚时按照如下方式处理:若该保险为婚姻期间购买,离婚时需按照保单的现金价值做分割。如果保单上只有一个人的名字,可以把保单现金价值的一半给付对方现金。
离婚时保险一般来说,是不能予以分割的。因为保险并不属于法律意义上的财产,不具备分割的属性。但是如果是理财类型的保险,比如基金,那么是可以分割的,由持有基金的一方
安徽省工伤保险条例的实施办法是为了规范工伤保险市场,规范工伤保险条例的实施而制定的办法,规定县级以上人民政府劳动保障行政部门负责本行政区域内的工伤保险工作。而劳